In our discussion below, McCarter provides numerous insights into Ovid and articulates several key decisions that informed her translation of his poem. I wanted to prove, mainly to myself, that it was possible to write a poetic translation, an accurate translation, and a feminist translation all in one, McCarter says.
By now, you’re probably aware that the Greek hero Heracles (a.k.a. Hercules) had to complete twelve arduous labors as retribution for killing his wife and kids in a divinely-induced rage. The eighth of these involved tackling some man-eating horses that wanted to take a bite out of pretty much everyone.
FEW FACES TO MEET the public spotlight in recent years have more to tell about the mental mechanisms of male shame, impunity, and self-absolution than that of the furry brown-and-white-spotted Spanish pointer staring out of Titian’s Diana and Callisto, 1556–59. This dog has been a bad dog, as he seems to know. (I say “he” since, according to the visual logic of gender organizing the suite of pictures of which Diana and Callisto forms one-sixth, Titian’s “big dog” simply can’t be a bitch.)1 Sometime previously, on a hunting trip that took an unexpected twist, this Spanish pointer turned against