For Rohingya, trust begins with who is asking the questions, May 2021 Format The Kutupalong–Balukhali expansion site in Cox’s Bazar, Bangladesh has become one of the largest refugee settlements in the world, since the arrival of more than 700,000 Rohingya in 2017. Surveys and needs assessments among the refugee population are typically designed in English, translated to Bangla, then interpreted during enumeration to Rohingya by Bangladeshi humanitarian workers or interviewers who speak Chittagonian, a local dialect. Chittagonian is often considered mutually intelligible with Rohingya, but this has been questioned by Translators Without Borders (TWB) and other humanitarian actors. One TWB study found the two languages do not use similar words for many important concepts, while the Joint-Multi Sector Needs Assessment (J-MSNA) reported difficulties among refugee communities in understanding information when not delivered in Rohingya. Moreover, written scripts for Rohingya are new and not in wide use among the population. Only a third of refugee households in Cox’s Bazar are able to read and write.