Localisation Head Janet Hsu Talks MORE About The Translation Of The Great Ace Attorney
Share:
Yessss. YESSSS. Give us more localisation articles, precious. We loves them, precious. Especially when they come from Janet Hsu, the localisation director at Capcom who s worked on the series since the beginning, crafting incredible puns and making sure that jokes still land in their new tongue.
In her latest blog, this time for PlayStation (because the upcoming Great Ace Attorney Chronicles is coming out on PS4), Hsu details even more about the difficulties, challenges, and good times that localisation brings, especially in a game so deeply entrenched in Japanese and British culture.
Meet the Unexpected Heroes of the Japanese Gaming World: Translators slator.com - get the latest breaking news, showbiz & celebrity photos, sport news & rumours, viral videos and top stories from slator.com Daily Mail and Mail on Sunday newspapers.
The Great Ace Attorney Chronicles, a prequel spin-off of the Phoenix Wright series that takes place in the historic 19th century of Japan, used to be a Japanese-exclusive title. Polygon interviewed Capcom localization director Janet Hsu about the process of finally bringing it to the West. The series comes to PC, Switch, and PS4 on July 27, 2021.
This Insight Into The Localisation Of Story Of Seasons: Pioneers Of Olive Town Is Fascinating
The newest Story of Seasons game is already out in Japan, so we re starting to get more information trickling down to us as we wait another month for the western release. A new trailer premiered today, with an English voiceover talking about a year in the life of a farmer, and players have even discovered that the loading screens - which feature images taken by other players in Photo Mode - are already packed with terrible photos, like the one below.
But enough about butts! The XSEED blog has just posted an interesting look into what it s like to localise a title like Story of Seasons, and all the efforts the team put into making it the best-ever translation of the original Japanese. Localising is not quite as simple as just translating text into English - it involves understanding cultural references, jokes, puns, accents, and so much more.