comparemela.com


据韩国媒体22日报道,为了避免与中国四川泡菜混淆,韩国文化体育观光部将韩国泡菜(Kimchi)的中文译名正式定为“辛奇”,相关修正案从22日开始实施。
Mitbbs.com
Mitbbs.com
Mitbbs.com
虽然译名现在终于敲定,但对此的争议似乎并未平息。韩国《中央日报》22日称,韩国企业很难在中国使用“辛奇”一词。因为根据中国食品安全国家标准等法规中对食品“真实属性”的规范,要求企业应使用消费者熟悉的名称。韩国文化体育观光部相关人士表示,根据中国的法律规定,韩国企业在对华出口泡菜时只能用“泡菜”,可以在括号内标记“辛奇”或“Kimchi”,企业需要注意新修订词语的使用范围。
Mitbbs.com
据悉,除了韩国泡菜的中文译名,韩国还对不少特色食品的外语译法、标记法进行了规范,韩国人喜欢吃的血肠、牛血等英文译名分别从意译方法的“blood sausage”和“blood cake”更改为音译的“sundae”和“seonji”。韩国方面认为这样的译名没有之前的听起来那么重口味,也就不会让外国人对这些食品产生太大的抗拒,有利于对食物的理解和推广。
Mitbbs.com

Related Keywords

China ,South Korea ,Sichuan ,Gansu ,Chinese ,Korea , ,Ministry Korea ,Lenovo ,National Standards ,Food Division ,Korea China Embassy ,China Sichuan ,South Korea Country Central Daily ,சீனா ,தெற்கு கொரியா ,ஸிச்வாந் ,க்யாந்ஸ்யூ ,சீன ,கொரியா ,லெனோவோ ,தேசிய தரநிலைகள் ,உணவு பிரிவு ,சீனா ஸிச்வாந் ,

© 2025 Vimarsana

comparemela.com © 2020. All Rights Reserved.