Algérie : des changements radicaux dans le prochain gouvernement
algerie-focus.com - get the latest breaking news, showbiz & celebrity photos, sport news & rumours, viral videos and top stories from algerie-focus.com Daily Mail and Mail on Sunday newspapers.
Géolocalisation : Pour une banalisation « conditionnée » du GPS ! – IT Mag
itmag-dz.com - get the latest breaking news, showbiz & celebrity photos, sport news & rumours, viral videos and top stories from itmag-dz.com Daily Mail and Mail on Sunday newspapers.
Algérie Focus
votre nom d utilisateur
Récupérer votre mot de passe
votre email
Par
18 juillet 2021
La Poste est une entreprise économique publique qui doit être « rentable », a affirmé, dimanche à Alger, le ministre de la Poste et des Technologies de l’information et de la communication, Moussa Benhamadi. « La Poste est une entreprise économique qui doit être rentable et qui ne peut pas prospérer en vendant uniquement des timbres », a souligné M. Benhamadi en marge de l’adoption du projet de Loi de finances 2011 à l’Assemblée populaire nationale (APN). Le ministre a estimé que la réorganisation de la poste par l’introduction de nouveaux services demeure nécessaire pour qu’elle soit en harmonie avec son statut d’entreprise économique. « L’Etat est en train de financer l’ouverture de nouveaux bureaux de poste ainsi que l’acquisition d’équipements devant permettre à cette entreprise de développer de nouveaux services », a-t-i
Hugues Saint-Fort
Jeudi, 22 Juillet, 2021 - 20:30
Le nom et l’œuvre littéraire de Robert Berrouet-Oriol sont entrés dans la littérature québécoise en 1986 par le truchement d’un article célèbre titré «
Effet d’exil » paru dans la revue culturelle Vice Versa et consacré à l’émergence des « écritures migrantes » (Robert Berrouet-Oriol : L’
effet d’exil, in Vice Versa, # 17, décembre 1986-janvier 1987). Depuis, l’expression « écritures migrantes » est devenue un des concepts clé de la littérature québécoise, un texte fondateur que Berrouet-Oriol a utilisé pour distinguer « entre deux notions voisines pour définir la double originalité de ces écritures : « voix migrantes » pour signifier qu’elles sont venues d’ailleurs, et « voix métisses », pour préciser qu’elles s’hybrident au contact des voix d’ici » (Beniamino et Gauvin 2005).