comparemela.com

Page 3 - King Zhirong News Today : Breaking News, Live Updates & Top Stories | Vimarsana

Highcloud3_文学城博客

  為了提高詩歌寫作能力,他翻譯了大量英文原著詩歌,並把一些有英譯的其它語言的作品,也譯成中文,從中吸收了大量外國詩歌的營養,也是西為中用。「我對寫詩的幾個基本要求」,他強調詩歌創作要「求新」和「獨創」,求新是一切藝術的原動力, 不獨創便沒有藝術。 「對動作求新産生了舞蹈;  對聲音求新產生了音樂;  對線條色彩求新產生了繪畫; 對語言求新產生了詩與其他的文學。」他說詩必須是詩, 不是散文、小說、音樂、繪畫、歷史傳奇或哲學理論。「寫詩是有意義的行爲,形式與内容必須緊密結合。」       2021年7月13日

一位快樂的詩人 | www wenxuecity com

一位快樂的詩人 | www wenxuecity com
wenxuecity.com - get the latest breaking news, showbiz & celebrity photos, sport news & rumours, viral videos and top stories from wenxuecity.com Daily Mail and Mail on Sunday newspapers.

「一點五代」華裔劉綺君女士談華文文學翻譯經驗 | www wenxuecity com

八十年代,她替中國筆會將著名作家琦君的兩篇散文〈毛衣〉和〈一對金手鐲〉翻譯成英文,被收錄在2000年九歌文庫的《琦君散文選中英對照》。中國文學已故著名評論家夏志清認為,琦君的散文是可以傳世的,「琦君的小品散文在平實樸素中具見人情之真切,充分表達中國傳統溫柔敦厚的特色」。綺君說自己的名字和作家琦君只有一子之差,翻譯其作品真是緣分。 她還提到九十年代翻譯過韓秀老師的散文〈樓上樓下〉。韓老師是作協前會長,多年來為作協學員授課,發表了四十多部書籍。這又是一個難能可貴的緣分。她說,「早期翻譯是很難,很花時間的。現在雖有谷歌,但是翻譯得不完全到位,還是需要自己加工」。「對一個字都要精打細敲,看漢字部首,數筆畫,查字典,找定義,選恰好的字詞。」她一直在學習,她深愛中文文字和文�

© 2025 Vimarsana

vimarsana © 2020. All Rights Reserved.