Explore the rich tapestry of river literature, a genre uniquely Bengali, delving into the lives of those intertwined with waterways. Characters, shaped by poverty and natural perils, come alive through dialects and colloquial speech, portraying the distinct lifestyles of men and women in riverine societies. "Char literature" captures the fragility and turbulence of shoals,
Tree Without Roots, Syed Waliullah s translation or transcreation of his novel,
Lal Salu.
Chander Amabasya, and
Cry, River, Cry, Osman Jamal s translation of
Kando Nadi Kando, followed. It has also published single writer anthologies of poetry and short stories. In 2011, it published a Bangladeshi edition of Mirza Ihtesamuddin s
The Wonders of Vilayet, translated by Kaiser Haq.
Considering the importance of translation, the University of Liberal Arts Bangladesh (ULAB) launched the Dhaka Translation Center (DTC) in 2013 with the translation of three short stories by Hasan Azizul Huq. It organised workshops, and Bengal Lights Books (BLB), a sister concern, co-published a collection of stories emerging from those workshops: