Read this article in Yiddish
On Sunday, May 30, a number of renowned singers and actors will perform songs by the great Yiddish poet, Itzik Manger, during an online literary event celebrating 120 years since his birth.
The program, “Itzik Manger and the Golden Peacock”, will be in Yiddish with English subtitles and will be streamed via Zoom at 2:00 PM EDT. The celebration is sponsored by the League for Yiddish, the Congress for Jewish Culture, Yung Yiddish, Ot Azoy, and the California Institute for Yiddish Culture and Language.
The golden peacock mentioned in the event’s title refers to an image which appears frequently in Manger’s work and has come to serve as a symbol for Yiddish literary creativity in general.
How Duolingo developed its new Yiddish course jweekly.com - get the latest breaking news, showbiz & celebrity photos, sport news & rumours, viral videos and top stories from jweekly.com Daily Mail and Mail on Sunday newspapers.
Duolingo is giving users who order in Yiddish a free bagel on the course launch date. (Duolingo)
JTA When Meena Viswanath signed on more than two years ago to help Duolingo, the world’s largest language learning app, create its first Yiddish course, she knew it wouldn’t be easy.
But Viswanath, the daughter and granddaughter of famed Yiddish scholars who speaks Yiddish at home with her children, assumed most of the difficulties would be technical. She wasn’t prepared for the challenge of blending the academic Yiddish she knows with the everyday dialect spoken by her Hasidic colleagues on the project.
How Duolingo created a Yiddish course with a secular scholar and Hasidic Jews from Brooklyn April 1, 2021 5:01 pm Duolingo s flag for the Yiddish course showcases an aleph with a komets diacritic, a foundational Yiddish letter. (Duolingo)
Advertisement
(JTA) When Meena Viswanath signed on more than two years ago to help Duolingo, the world’s largest language learning app, create its first Yiddish course, she knew it wouldn’t be easy.
But Viswanath, the daughter and granddaughter of famed Yiddish scholars who speaks Yiddish at home with her children, assumed most of the difficulties would be technical. She wasn’t prepared for the challenge of blending the academic Yiddish she knows with the everyday dialect spoken by her Hasidic colleagues on the project.