translation that didn t reflect the actual coptic language. and so this caused me to really sit down and take a second look at this text and start to ask questions. what do we really have here? april deconick has come to geneva to the bodmer foundation, now keepers of the gospel of judas, to see the actual papyrus for the very first time. oh, my gosh. look at that. just as judas is finally being rehabilitated, april deconick takes a look at this papyrus and finds, wait a minute. it s not saying what we think it is saying. so there are mistakes in the translation from the very first page, in fact the very first line. there were certain word choices that were being made, and there were certain reconstructions of holes in the manuscript that
so the judas that i saw when i did my own reconstructive work, he s not a hero. judas is a fallen angel. he s a demon. and behold, from out of the cloud appears an angel. fire spews forth from his face, and his likeness is defiled with blood. in april deconick s translation, he s not only evil. he s the most evil. but in 2008, previously unseen pieces of the gospel of judas begin to emerge. there s always one last twist with the story of judas, and here we have another one. bruce ferrini, that dealer in
so the judas that i saw when i did my own reconstructive work, he s not a hero. judas is a fallen angel. he s a demon. and behold, from out of the cloud appeared an angel. fire spews forth from his face and his likeness is defiled with blood. in april deconick s translation he s not only evil, he s the most evil. but in 2008 previously unseen pieces of the gospel of judas begin to emerge. there s always one last twist with the story of judas, and here we have another one.
holes in the manuscript that were being made that didn t reflect what i saw there. deconick re-examines a key moment in the lost gospel when judas receives his vision. master! the biggest problem i think in the original translation was this line here. so in the coptic here, jesus calls judas the 13th dimon. and dimon was translated in the original translation with the word spirit. you 13 spirits, why do you try so hard? but in fact, this word means demon. this single word changes the whole interpretation. i have seen a great vision. you 13th demon.
translating the gospel of judas. and what i began noticing is that there were certain selections of words and translation that didn t reflect the actual coptic language. and so this caused me to really sit down and take a second look at this text and start to ask questions, what do we really have here? april deconick has come to geneva, to the badmer foundation, now keepers of the gospel of judas, to see the actual papyrus for the very first time. oh, my gosh, look at that. just as judas is finally being rehabilitated, april deconick takes a look at this papyrus and finds, wait a minute. it s not saying what we think it is saying. so there are mistakes in the translation from the very first page. in fact, the very first line. there were certain word choices that were being made, and there were certain reconstructions of