comparemela.com

Latest Breaking News On - Alessandro giammei - Page 3 : comparemela.com

Jhumpa Lahiri Alessandro Giammei In Conversation Labyrinth Books Princeton Public

Jhumpa Lahiri & Alessandro Giammei in Conversation, Labyrinth Books & Princeton Public Library Jhumpa Lahiri Alessandro Giammei In Conversation Labyrinth Books Princeton Public Princeton area community website with events, comprehensive business listings, and local information Share: 6:00 PM Discussion of “Whereabouts,” the first new novel in newarly a decade for Lahiri, the Pulitzer Prize-winning director of creative writing at Princeton University. Lahiri wrote the novel in Italian and translated it into English. Giammei is a professor of Italian at Bryn Mawr College. Register. $28 includes a signed copy of the book. Proceeds benefit the library. https://www.crowdcast.io/e/jhumpa-lahiri-  

When Jhumpa Lahiri gave up English and found a new voice while writing in Italian

When Jhumpa Lahiri gave up English and found a new voice while writing in Italian SECTIONS When Jhumpa Lahiri gave up English and found a new voice while writing in ItalianBy Joumana Khatib, New York Times Last Updated: Apr 22, 2021, 07:39 PM IST Share Synopsis In 2012, she moved to Rome so she could pursue a decades long interest in the language. New York Times Related Literary translators have come up with plenty of analogies for their trade. Some compare it to acting, others to performing in a chamber ensemble. Jhumpa Lahiri opted for a more visceral description in “In Other Words,” the first book she wrote in Italian. English was “a hairy, smelly teenager” menacing her nascent Italian, she wrote, which she cradled “like a newborn.”

Writing in Italian, Jhumpa Lahiri Found a New Voice

Writing in Italian, Jhumpa Lahiri Found a New Voice In an unusual literary and linguistic feat, the Pulitzer-winning author of “Interpreter of Maladies” and “The Namesake” wrote her latest novel, “Whereabouts,” in Italian and translated it to English. “I was just convinced that the book couldn’t be in English,” Jhumpa Lahiri said, “because I didn’t know where in me it had come from.”Credit.Celeste Sloman for The New York Times Literary translators have come up with plenty of analogies for their trade. Some compare it to acting, others to performing in a chamber ensemble. Jhumpa Lahiri opted for a more visceral description in “In Other Words,” the first book she wrote in Italian. English was “a hairy, smelly teenager” menacing her nascent Italian, she wrote, which she cradled

© 2025 Vimarsana

vimarsana © 2020. All Rights Reserved.