És escoltar ‘hub’ i apuntar el nom, cognom i càrrec de qui ho diu. En duc mitja Moleskine de tapes negres titulada «centre d’operacions de xarlatans». Tant fa que parlen d’empreses, indústries, infraestructures, logística, inclús d’un ‘hub’ sanitari. Sabem que les paraules mai són neutrals, per això amagar-se darrere d’anglicismes rimbombants és molt poc transparent, a més d’un autoreconeixement de minoria lingüística. La paraula anglesa de moda pot traduir-se com a intercanviador, centre logístic o punt de connexió, concentrador o node, segons els casos. En informàtica, existeix un aparell molt habitual en oficines i estudis amb el nom en qüestió que connecta diversos dispositius, per tant quan algú pronuncia la paraula insinua que pretén aparellar o agermanar coses, objectes, projectes, carreteres, transports o el que siga.