Live Breaking News & Updates on பொவெட்ரீ இல் மொழிபெயர்ப்பு

Stay updated with breaking news from பொவெட்ரீ இல் மொழிபெயர்ப்பு. Get real-time updates on events, politics, business, and more. Visit us for reliable news and exclusive interviews.

A Wave in the Sea: Najwan Darwish on "Exhausted on the Cross"


A Wave in the Sea: Najwan Darwish on “Exhausted on the Cross”
Kareem James Abu-Zeid, left, and Najwan Darwish (photo credit: Veronique Vercheval)
Born in Jerusalem, Najwan Darwish published his first poetry collection in 2000. He has since become one of the foremost contemporary Arab poets, and one of the most powerful poetic voices to emerge from Palestine in the modern era. His first book to appear in English was
Nothing More to Lose (NYRB Poets, 2014), which was listed by NPR as one of the best books of the year. Now, with the publication of his second major collection in English, ....

Ha Afon , Israel General , United States , Nathalie Handal , Kamal Boullata , Veronique Vercheval , Najwan Darwish , Warda Al Jazairia , Kareem James Abu Zeid , Yahya Hassan , Umm Kulthum , Nothing More , James Abu Zeid , Kim Arab , Latin America , Classical Arabic , Ottoman Turkish , Danish Palestinian , International Literature , Palestinian Literature , Poetry In Translation , Ottoman Poetry , Author Translator Interview , இஸ்ரேல் ஜநரல் , ஒன்றுபட்டது மாநிலங்களில் , நத்தலி கைப்பிடி ,

Translating Multilingual Wordplay in Danyil Zadorozhnyi's "Letter to Ukraine"


Translating Multilingual Wordplay in Danyil Zadorozhnyi’s “Letter to Ukraine”
, via Wikimedia Commons
Isaac Stackhouse Wheeler and Reilly Costigan-Humes s translation of Danyil Zadorozhnyi s Letter to Ukraine appears in the February 2021 issue of Words Without Borders
.
How do you translate a poem into a single language when it is interested in the liminal space between two languages? That was the first question my cotranslator Reilly Costigan-Humes and I asked ourselves when we read Danyil Zadorozhnyi’s “Letter to Ukraine,” a poem that explores questions of national and cultural identity from the perspective of a Ukrainian poet writing in Russian. In this post, I will do my best to reenact the creative process of answering it. ....

New York , United States , Ukraine General , Wikimedia Commons , Reilly Costigan Humes , Isaac Stackhouse Wheeler , Sergey Galyonkin , New York Times , Stackhouse Wheeler , Danyil Zadorozhnyi , Words Without , International Literature , Poetry In Translation , Ukrainian Poetry , Poetry In Russian , Ukrainian Poets , Translation Challenges , புதியது யார்க் , ஒன்றுபட்டது மாநிலங்களில் , உக்ரைன் ஜநரல் , ரெய்லி காஸ்டிகன் ஹுமேச் , ஐஸ்யாக் ஸ்டாக்ஹவுஸ் சக்கர வாகனம் , புதியது யார்க் முறை , ஸ்டாக்ஹவுஸ் சக்கர வாகனம் , சொற்கள் இல்லாமல் , சர்வதேச இலக்கியம் ,

Three Poems by Salgado Maranhão


Three Poems by Salgado Maranhão
Islander                                                                   
the word that is a stone in flight.
I listen to the sea singing your Azores,
an ax splitting open silence.
I, too, am that stone that sings:
a bird stitched to the Atlantic.
Oh Islander of Lusitanian seas,
that gave me a tongue with the salt
                                    of their words;
between the howling of the sea and the unfathomable wind:
the poet is always an island of stars!
 
who pray to the stomach
without metaphysics. Of those who
drown their sufferings
I am a creature of speech
bearing bones
from behind the shadows, ....

Ivo Machado , Alexis Levitin , Joren Unsplash , Translated By Alexis , International Literature , Poetry In Translation , Brazilian Writing In Translation , Salgado Maranhao , Revista Pessoa , Brazilian Poetry , Portuguese Language Poetry , இவோ மச்சாடோ , சர்வதேச இலக்கியம் , பொவெட்ரீ இல் மொழிபெயர்ப்பு , பிரேசிலியன் எழுதுதல் இல் மொழிபெயர்ப்பு , சல்கடோ மரஞ்ோ , ரெவிஸ்தா பெஸ்சோஅ , பிரேசிலியன் பொவெட்ரீ , போர்சுகீஸ் மொழி பொவெட்ரீ ,