Translating the World Undone: An Interview with Translator Nicholas Glastonbury
Anton Hur, left, and Nicholas Glastonbury
Last month, literary translator Nicholas Glastonbury, who translates from Turkish and Kurdish, posted a Twitter thread about the failings of the publishing industry when it comes to translated literature. I recently interviewed Nicholas to discuss these failings, especially when it comes to non-Western languages, and how we can better navigate this flawed system.
Anton Hur (AH): Your recent thread on the frustrations of the submission process for literature in translation obviously struck a chord with many translators, and the fact that you're an award-winning translator who already has an important and successful book published made us feel, I don't know how to put this, a little extra despairing, judging from the reactions of my colleagues.